对话唐闻生:走近外交翻译的高光时刻和幕后苦功-贵壮贱老网
新闻资讯News 当前位置:首页 >> 新闻资讯

对话唐闻生:走近外交翻译的高光时刻和幕后苦功

点击次数: 39138    发布时间:2025-01-17 01:08:48

北京2023年7月19日 /美通社/ -- 1955年万隆会议因形成"和平共处、对话求同存异"等处理国际关系的唐闻核心精神而彪炳史册。但当时的生走时刻情形并非一帆风顺,由于不同国家的近外交翻巨大差异,会议期间一些人对中国提出不少质疑。高光功为化解质疑,和幕后苦外交翻译家浦寿昌在大会上直接以英文形式介绍中方情况,对话阐述中国观点,唐闻为促进大会"求同存异"贡献了外交翻译人的生走时刻积极力量。

翻译无小事,近外交翻外交翻译尤甚。高光功外交翻译工作者,和幕后苦是对话国家立场与主张的传递者,是唐闻跨文化交流沟通的重要桥梁。

新中国的生走时刻外交翻译事业人才辈出,唐闻生便是出类拔萃者之一。上世纪70年代初,唐闻生开始担任翻译,参加了"乒乓外交"、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动。中国外交史上的一些重大时刻,留下了唐闻生等外交翻译人从容镇定的身影、行云流水的表达。

《似是故人来》第三季第3期海报
《似是故人来》第三季第3期海报

外交翻译,首先须爱国。正如唐闻生所言,"外交翻译要对祖国忠诚,因为他是替祖国说话,有一种神圣的责任。"

严复提出的"信、达、雅"翻译三原则已成行业圭臬,在唐闻生看来,"信"即忠实,"达"即准确,"雅"即生动、追求译境。要实现"信、达、雅",基础扎实、知识广博、心理稳定,亦必不可少。

聚光灯前,外交翻译人从容机敏、"圈粉无数";实则,翻译是铁杵成针的寂寞之道。"高光时刻"的幕后,离不开矢志不移的坚持,须经过勤学苦练之锻造。唐闻生感慨,"我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。"所以,当他们在国际传播、文明对话的重大场合"闪亮出场",掌声最应该献给他们的幕后时光。

7月18日晚21:10,《似是故人来》第三季第3期,中国网总编辑王晓辉对话著名翻译家、中国宋庆龄基金会原副主席唐闻生,重温重要外交时刻,聆听外交翻译人员如何代表祖国、对话世界。

本节目中国网、江苏卫视同步首发,新浪微博、B站等多平台联合播出。

新闻链接:

对话唐闻生:走近外交翻译的高光时刻和幕后苦功|似是故人来

http://cul.china.com.cn/2023-07/18/content_42449359.htm

专题链接:

似是故人来  http://cul.china.com.cn/node_1008104.htm

>

友情链接: 阿里体育携手奇点魔镜助力2018年杭州马拉松《来玩南京麻将》手游火爆开启,来玩互动打造全民竞技娱乐平台新疆“马术活化石”刘忠:马不是比赛工具,而是我的朋友玉龙国际赛马公开赛10.7第15赛事日来袭:秋冬季开锣赛环境治理成果转化的京津冀路径2017马术世界杯·中国联赛总决赛落幕,梁锐基获年度总冠军预防马匹疾病从保暖开始!贝革斯将在CHF展出红外线发热体马衣中信重工签下近十亿元大单 进军绿色环保市场环保部新三司成立多细分领域迎布局良机昆明赛马10.4赛果出炉:蒙古15号、美国队长、大学时代夺冠超标排放黑名单能否震慑“大老虎”?东方马城隆重推出“国庆赛马日”:成武汉旅游观光推荐活动速报名青马乐园10月活动:鸟巢全国总决赛+Cosplay+小记者!东方马城隆重推出“国庆赛马日”:成武汉旅游观光推荐活动资源环境生态红线如何优化城市发展?

Copyright ©2025 Powered by 对话唐闻生:走近外交翻译的高光时刻和幕后苦功  贵壮贱老网   sitemap