东西问·人物|李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了-贵壮贱老网
新闻资讯News 当前位置:首页 >>新闻资讯

东西问·人物|李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了

点击次数: 85    发布时间:2025-01-31 06:59:46

  中新社北京2月18日电 题:李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了

  《中国新闻周刊》记者 倪伟

  中国社科院荣誉学部委员、翻译文化终身成就奖获得者、问人物李文俊著名翻译家李文俊于2023年1月27日凌晨3时30分在睡梦中安详离世,优秀译享年93岁。东西

翻译家李文俊。问人物李文俊倪伟 摄

  李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的东西福克纳作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!问人物李文俊》《我弥留之际》《去吧,优秀译摩西》《献给爱米丽的东西一朵玫瑰花》《大森林》等广受读者欢迎,他还翻译过爱丽丝·门罗的问人物李文俊《逃离》、塞林格的优秀译《九故事》、麦卡勒斯的东西《伤心咖啡馆之歌》、简·奥斯汀的问人物李文俊《爱玛》等,并著有《纵浪大化集》《有人喊encore,优秀译我便心满意足》等。

  李文俊1930年生,广东中山人,1952年毕业于复旦大学新闻系。他上世纪50年代开始发表作品,1994年获中美文学交流奖,曾任《世界文学》主编、中国译协副会长、中国作家协会对外文化交流委员会委员、中国社科院外国文学研究所学术委员。

  中国改革开放以后,李文俊率先将《变形记》翻译进国内,成为西方现代文学大规模翻译的标志性事件,影响了一代中国作家。莫言、余华等作家都曾谈及李文俊译作带来的冲击。

  李文俊晚年翻译了一些轻松的儿童文学,八十几岁之后身体不济而停笔。他深居简出,不问世事,对成就十分谦逊,他觉得后人的翻译一定会超过他,“我的作品迟早要淘汰的,年轻人可以踏过我们脚印继续往前走”。

  李文俊喜欢新的写法,这也是他喜欢福克纳的原因。他认为如果文学的写法没有变化,思想艺术不会进步,翻译也要应时而变,每个时代都有各自的文学趣味,语言和翻译方法总会改变。

  2021年7月,《中国新闻周刊》曾在李文俊家中做过一次采访,访谈实录摘要如下:

  记者:你翻译的作品里,最满意的是什么?

  李文俊:谈不上满意,跟原作一比,没什么光彩的。我翻译的东西,一个是以福克纳为主,他的好几本都翻译出来了,太累了。后来也翻译一些儿童文学,《秘密花园》等等,《爱玛》我也喜欢的,加拿大的门罗也翻译了。

  记者:翻译《喧哗与骚动》是不是很辛苦?

  李文俊:《喧哗与骚动》是上班那时候翻译的,都是回家以后、周末的时候翻译,上班的时候做《世界文学》编辑,后来做主编了,更不能做坏榜样。好在我们不是每天去,我每天去半天,下午就回来了,因为很多稿子能在家看,一直有这样的传统。

  记者:你喜欢福克纳的什么特质?

  李文俊:福克纳已经翻译得差不多了,他也不是每本都好,不大喜欢的我就不翻。福克纳讲的都是旧的事情,但他是站在批判过去(的角度),批判农奴、黑奴的社会,他作品里面对优秀的黑人都非常热爱,他自己家里的老佣人当妈妈一样养着。

  记者:福克纳的东西据说很难翻?

  李文俊:他的句子很长,伤脑筋,曾经觉得很难,后来知道他的路子,稍微能够理解,多花点时间,改改,达到比较符合原文的程度。最难的是《押沙龙,押沙龙!》,心脏病都犯了,也不能怪他,我自己心脏有毛病。

  记者:福克纳的南方语言对你有挑战吗?

  李文俊:翻译福克纳主要是搜集资料比较困难。他用的语言、南方的风俗,都有一般外人不容易知道的参考书、字典,在美国可以买到,有一年去加拿大,从美国经过,我专门去买了。一个普通的英文字,到黑人那里有别的意思,外国人有专门收集资料。也有外国福克纳专家给我帮助,把困难一点一点解决。都会有困难,不是凭才气可以解决的。

  记者:你后来关注过别的翻译者的新译本吗?

  李文俊:现在翻得多了,福克纳已经得到承认了。《喧哗与骚动》有重新翻译的,现在还有新的译本吗?哦,他一定比我翻得好,希望他成功了。我是无所谓,谁能超过我,我求之不得,欢迎。

  没有一个人能说我的翻译永远能够存在,大多数人还是会喜欢新出版的。一个时代有一个时代青年人的趣味,新的文学的感觉,这是一定的。其实总是贴不近的,两种语言、两个时代、两种环境,能够尽量让读者了解当时的外国人是怎么生活,有什么想法,能够感觉出同情或者憎恨,跟着走,那也不错了。鲁迅翻译的《死魂灵》,郭沫若翻译的《浮士德》,都给取代了,使用语言、翻译的方法,总要改变。

  记者:卡夫卡的《变形记》最早也是你翻译的,那是德语写的,怎么想起翻译那篇?

  李文俊:《世界文学》复刊第一期发表的《变形记》,我眼光比较厉害吧。那篇偏向于颓废,但后来大家看法改变了。我在中国第一个介绍的,因为从英文材料里看到了,外国人非常重视,我就从英文本翻译过来,我太太(编者注:张佩芬,德语翻译家)从德文给我校订了,没什么大改。1979年发表的,作家看了以后,都很受启发。1982年我们发了《百年孤独》,年底马尔克斯就得诺贝尔奖了。很多都是我们先发表,后来再得到世界承认。

  记者:你在读者心中地位很高的,什么时候觉得自己成名了?

  李文俊:我这个人不大喜欢出风头,安安定定,生活得下去,有点稿费就行。以前还要养老人,现在小孩也不用管了,无所谓了,从来不去看银行里多少钱,够用就得了。自己闲下来就看看报刊,看看过去人家送给我的东西。名气不想太多了,一出名就得符合正确的路线,我现在比较自由,想怎么做怎么做,不宜公开的我就不发表。

  记者:翻译给你带来的收益大吗?

  李文俊:福克纳的书订合同一万册以内,千字多少钱,再版如果超过订的数目再订合同,再给一次稿费。《逃离》我是在门罗得(诺贝尔文学)奖之前翻译的,后来得奖火了,卖得很多,我抗议不服,跟出版社反映过。我不找他们,他们不会找我。背后是一个商业公司,跟出版社合作,他们不是搞文学的,搞商业的,最后给我补了三万块钱。

  总的来说收益不会太多,我也没地方用,能过生活就行了。

  记者:大家都把翻译家成为“盗火者”,感谢你们在那个年代引进外国著作的贡献。

  李文俊:我没太大的野心,绝对不想做权威,大学里面那些老师都比我们高明。没做什么有意义的事情,就是一个普通的人,混口饭吃,做一点喜欢的事情。最近要想比我译得好得多,也不大容易,以后的事情我就不管了。大家承认我曾经是一个优秀的译者就行了,以后总会要超过我的。那无所谓的,本来就是小人物。

  盗火者,我对自己不会估计这么高,不可能有那么大影响。中国的改变要靠有哲学思想和政治理念的人来做,文学不是走在前面,是走在后面的,不可能写一个东西引导社会,如果有人能做到,一定也有道理,我做不到,没有这样的野心。

  记者:现在跟老同事、老朋友们来往多吗?

  李文俊:老朋友死了的不少,傅惟慈、梅绍武、董乐山他们都去世了,(剩下的)我最老了。现在过过太平日子,儿子每月去医院给我领药。朋友送给我的书翻翻,也没有人给送书了,我现在跟社会没什么联系了。我姐姐妹妹都是搞音乐的,我小时候也对音乐很喜欢,一度想学唱歌,有鼻炎就放弃了,买了不少唱片录音带。眼睛看太多书也不行了,没事就听听音乐。

  我不上网,学过一阵子没学会。我不想知道外面的事情,手机也不用,我赶不上时代了,你来找我,是上当了。(完)


>

友情链接: 海外侨领:纪念辛亥革命110周年应弘扬爱国主义精神食品安全员眼中的“两个责任”李强将出席东亚合作领导人系列会议并访问老挝、越南第81集团军某旅集约组训加速能力升级困扰基层的20项证明 在泉州不用再开了“希望连队的每一朵‘后浪’,都能在‘前浪’的带领下,奔涌向前……”福建召回舒栗牌女童汉服襦裙等8批次缺陷产品泉州一刑警获评全国“最美基层民警”那些年,国人一起追过的时代偶像——王进喜福建开展燃气用品等重点工业产品质量安全专项检查那些年,国人一起追过的时代偶像——王进喜聚焦茶叶过度包装|黑龙江大兴安岭地区多部门联合整治茶叶过度包装湖南凤凰:实体店7日无理由退货让游客吃下定心丸福建福州:公平竞争审查举报平台上线国家烟草专卖局原副局长何泽华受贿、利用影响力受贿案一审宣判江苏南京:专项整治烧烤店、夜排档“希望连队的每一朵‘后浪’,都能在‘前浪’的带领下,奔涌向前……”浙江杭州查处一起侵犯亚运会特殊标志知识产权案件聚焦茶叶过度包装|福建龙岩:健全茶叶过度包装长效监管机制当“强军一代”遇上“大国重器”丨奋飞,“威龙”伴我守苍穹国家能源局:国庆假期高速公路电动汽车出行再创新高浙江杭州查处一起侵犯亚运会特殊标志知识产权案件河南省市场监管局召开安全生产工作会议福建召回舒栗牌女童汉服襦裙等8批次缺陷产品北京石景山开展夏季食品安全督导检查中国常驻联合国副代表敦促相关国家加强轻小武器管控国家能源局:国庆假期高速公路电动汽车出行再创新高外交部:解决巴以冲突需要的不是武器弹药和单边制裁新华全媒+丨深水行舟正奋楫——中央企业改革攻坚进行时李强将出席东亚合作领导人系列会议并访问老挝、越南泉州各地公安机关举办主题活动庆祝“中国人民警察节”阿联酋驻苏丹外交人员官邸遭袭 外交部:中方谴责此类行为黑龙江开展食品安全抽检监测技能大比武福建开展燃气用品等重点工业产品质量安全专项检查国庆假期5.15亿人次出游泉州旧车站:重整容颜迎新生 将成古城旅游集散中心国家能源局:国庆假期高速公路电动汽车出行再创新高李强将出席东亚合作领导人系列会议并访问老挝、越南新华全媒+丨深水行舟正奋楫——中央企业改革攻坚进行时中国研发的自主水下机器人完成北极海底科学考察

Copyright ©2025 Powered by 东西问·人物|李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了  贵壮贱老网  sitemap